торус:
Лексикон без постановки произношения--не владение языком , а чушь собачья.
Но она ведь и по-русски говорит так же. без постановки произношения... У нее явно каша во рту была((
Темой диссертации у Гаянэ было влияние творчества Андерсена на писателей Серебряного века. Андерсена она читала в оригинале достаточно свободно.
Вот так вот... У нее кандидатская диссертация, Андерсен (и не только) в оригинале, а для него она "птица низкого полета".
Ах, да. Мне же Муха объясняла, что "нормальные женщины" не воображают себя с мужчинами на равных. Они свое место знают...
ЧурупаховаКыса:
Письменный переводчик - профессия уважаемая, культурная и доходная. Я могу это сказать по собственному опыту. На чем основаны Ваши соображения о низкополетности?
Будь Вы руководителем, к примеру. Позвали бы на переговоры с иностранным партнёром такого своего переводчика? Я бы не пробовал. Я бы больше обдумывал и фильтровал своего переводчика. Это для меня было бы утомительно. Хотя кто знает...? Возмозно и нет...
торус:
Позвали бы на переговоры с иностранным партнёром такого своего переводчика? Я бы не пробовал.
Зачем звать письменного переводчика для устного перевода? Все равно что, скажем, обращаться к врачу-ЛОРу за лечением катаракты.
Как мне кажется, Вы имели в виду, что переводчику неплохо бы уметь делать оба вида деятельности. Так часто и бывает. Но все равно большинство со временем склоняются к чему-то одному и специализируются на этом. И специалист вполне может заниматься только письменным переводом или только устным.
торус:
Я бы больше обдумывал и фильтровал своего переводчика
Хе-хе. Как же это можно сделать, самому не владея языком?
Ответ для almaz:
мда... честно говоря, "стряшня" представить как программист может так писать. у меня так-то тоже ДЦП, и тоже программированием увлекаюсь. но чтобы так писать... верх олбанского езыга. Я еще понимаю когда намеренно на олбанском пишут.
А теперь по делу:
1. спроси ее, кто ты для нее.
один из возможных ответов будет: друг. - Это значит никаких интимных отношений.
2. честно говоря как-то нелепо переходить к более близким отношениям при 2-3-х встречах. Особенно не зная ее окружение.
3. В остальном молодца! Так держать! Удачи!
торус:
Будь Вы руководителем, к примеру. Позвали бы на переговоры с иностранным партнёром такого своего переводчика? Я бы не пробовал. Я бы больше обдумывал и фильтровал своего переводчика. Это для меня было бы утомительно. Хотя кто знает...? Возмозно и нет...
Что то вы батенька от темы отошли. Причем здесь переводчики???
                    Маркиза
                    27 авг. 2006 03:23
                 
            
Ай-я-яй, блин, ай-я-яй!!!Но она ведь и по-русски говорит так же. без постановки произношения... У нее явно каша во рту была((
Темой диссертации у Гаянэ было влияние творчества Андерсена на писателей Серебряного века. Андерсена она читала в оригинале достаточно свободно.
Вот так вот... У нее кандидатская диссертация, Андерсен (и не только) в оригинале, а для него она "птица низкого полета".
Ах, да. Мне же Муха объясняла, что "нормальные женщины" не воображают себя с мужчинами на равных. Они свое место знают...
                    торус
                    27 авг. 2006 14:50
                 
            
Ай-я-яй, блин, ай-я-яй!!!Будь Вы руководителем, к примеру. Позвали бы на переговоры с иностранным партнёром такого своего переводчика? Я бы не пробовал. Я бы больше обдумывал и фильтровал своего переводчика. Это для меня было бы утомительно. Хотя кто знает...? Возмозно и нет...
                    SmOk
                    27 авг. 2006 21:46
                 
            
Ай-я-яй, блин, ай-я-яй!!!И я бы ))
                    ЧурупаховаКыса
                    27 авг. 2006 21:56
                 
            
Ай-я-яй, блин, ай-я-яй!!!Зачем звать письменного переводчика для устного перевода? Все равно что, скажем, обращаться к врачу-ЛОРу за лечением катаракты.
Как мне кажется, Вы имели в виду, что переводчику неплохо бы уметь делать оба вида деятельности. Так часто и бывает. Но все равно большинство со временем склоняются к чему-то одному и специализируются на этом. И специалист вполне может заниматься только письменным переводом или только устным.
Хе-хе. Как же это можно сделать, самому не владея языком?
                    торус
                    28 авг. 2006 18:33
                 
            
Ай-я-яй, блин, ай-я-яй!!!Фильтровать дефекты речи переводчика- не переговоры, а по-моему, муки адовы ( рухбус- краксворд)
                    Windwalker
                    01 сен. 2006 06:05
                 
            
ДЦП юноша + здоровая девушкамда... честно говоря, "стряшня" представить как программист может так писать. у меня так-то тоже ДЦП, и тоже программированием увлекаюсь. но чтобы так писать... верх олбанского езыга. Я еще понимаю когда намеренно на олбанском пишут.
А теперь по делу:
1. спроси ее, кто ты для нее.
один из возможных ответов будет: друг. - Это значит никаких интимных отношений.
2. честно говоря как-то нелепо переходить к более близким отношениям при 2-3-х встречах. Особенно не зная ее окружение.
3. В остальном молодца! Так держать! Удачи!
                    Monk
                    01 сен. 2006 06:48
                 
            
Ай-я-яй, блин, ай-я-яй!!!Что то вы батенька от темы отошли. Причем здесь переводчики???